7x09 Boten des Bösen (Never leave me)
Moderator: SK-Biene
- screamgirl
- Oracle

- Beiträge: 4131
- Registriert: Fr 07 Mär, 2003 9:45 pm
- Wohnort: Wien
-
Gast
Sicher? Wie wir wissen, geht es in Staffel 7 um "die Macht". Das würde nur zu Verwechslungen führen.Chosen hat geschrieben:The First ist doch in der 3. Staffel "Die Macht" genannt worden, wenn ich richtig liege? Warum also hat Pro7 es nicht bei "Die Macht" überlassen. Ich finde der Name würde besser passen als "Das Urböse". Das ist halt meine Meinung
Dass "The First Evil" sich für uns viel "cooler" anhört, liegt schlicht und ergreifend daran, dass es englisch ist.
-
Gast
@ Yoko: Sorry, sollte gar nicht so aggressiv rüber kommen. Tschuldigung. Ich kanns bloß nicht mehr hören, jedes mal ein abfälliger Kommentar "Oh diese furchtbare Synchro". Und so schlecht ist sie wirklich nichtm, im Gegenteil, Buffy ist verhältnismäßig gut synchronisiert. Ich glaube wenigen hier ist bewusst, dass das Übersetzen für einen Film oder eine Serie so ziemlich die schwerste aller Dolmetscherarbeiten ist. Ein Buch zu übersetzen ist wesentlich leichter, weil man hier nicht an Silbenzahl oder Lippensynchronität gebunden ist. Die Deutsche Sprache fällt im Schnitt um 1/3 länger aus wie die Englische, wenn man dasselbe ausdrücken will. Bei einer Synchronisation hat man dieses Drittel nicht, also muss gekürzt oder verändert oder abgewichen werden. Hinzu kommen Wortwitze, sprachtypische Eigenheiten, Wendungen oder Wortspiele oder Popkulturanspielungen die hier nicht ersichtlich sind. Das sind alles große Schwierigkeiten. Und ich finde wie gesagt insgesamt gehört die Synchro von Buffy zu den besseren, weshalb ich es nciht gerechtfertigt finde, sie jedesmal so abwertend zu behandeln, und sich beim Fehler zählen päpstlicher als der Papst zu verhalten.
Wie gesagt, ich wollte niemandem auf die Zehen steigen. Aber bedenkt sowas auch einmal, bevor ihr euch jedesmal aufs Neue aufregt.

Zu the First: das wurde in "Amends/ Heimsuchungen" sehr inkonsequent übersetzt, war alles mal dabei: "die Macht", "das Böse" oder in Kombination "die Macht des Bösen".
Die Harbringers wurde aber glücklicher damals wie heute mit "Todesboten" übersetzt, was mir sehr gut gefällt

Wie gesagt, ich wollte niemandem auf die Zehen steigen. Aber bedenkt sowas auch einmal, bevor ihr euch jedesmal aufs Neue aufregt.
Zu the First: das wurde in "Amends/ Heimsuchungen" sehr inkonsequent übersetzt, war alles mal dabei: "die Macht", "das Böse" oder in Kombination "die Macht des Bösen".
Die Harbringers wurde aber glücklicher damals wie heute mit "Todesboten" übersetzt, was mir sehr gut gefällt
Hm, irgendwie hätte ich das sogar genial gefunden, wenn die Synchro auf diese Weise eine Doppeldeutigkeit erzielt hätte - jetzt wo du's erwähnstOlschi hat geschrieben: Sicher? Wie wir wissen, geht es in Staffel 7 um "die Macht". Das würde nur zu Verwechslungen führen.
?¿?
-
Gast
-
Gast
