Ach und was bist du ?Mirax hat geschrieben:Österreicher können nicht österreichisch - peinlichvampire23 hat geschrieben:Leider weiss ich auch nicht was das heissen soll!Mirax hat geschrieben: Genau - an dem Biat bin ich auch gescheitert![]()
![]()
Dialekte
Moderatoren: Pfeffi, Mirax, Alienmaus
- Bloody hell
- Tippfehler Queen Deluxe

- Beiträge: 11035
- Registriert: Di 16 Apr, 2002 1:41 pm
- Wohnort: Velbert (NRW)

Nathan: What do you think? Red or blue?
Peter: I don't know. Blue?
Nathan: I'm gonna go red. The president wears red.
- zitronenmelisse
- schamlose Schamanenschabrakke

- Beiträge: 5208
- Registriert: Mo 15 Jul, 2002 10:12 pm
- Wohnort: starkbierbad
- zitronenmelisse
- schamlose Schamanenschabrakke

- Beiträge: 5208
- Registriert: Mo 15 Jul, 2002 10:12 pm
- Wohnort: starkbierbad
So hab schon wieder etwas aus dem schönen Steierland!!
*nervnerv*
Mogst's nit glaben und dou is woahr,
obagschniebn hots hiatzt schoa-
auf rund 1000 Meter-z'friah,
olt werd'da Petrus kimmb ma vir,
wal follt da Schnee im Herbst schoa nieder,
fahlt a uns im Winter wieder.

Mogst's nit glaben und dou is woahr,
obagschniebn hots hiatzt schoa-
auf rund 1000 Meter-z'friah,
olt werd'da Petrus kimmb ma vir,
wal follt da Schnee im Herbst schoa nieder,
fahlt a uns im Winter wieder.
"I'm not drunk, all right. I just have a speech impediment ... and a stomach virus ... and an inner ear infection."
Ich hab mal wieder einen uralten Thread rausgefischt aber ich hab was gefunden was hier reinpaßt und vielleicht interessiert´s ja irgendwenn
Die Krot werd ma schluckn müssen. Als die neuen Abgeordneten aus Österreich im Brüssler EU-Parlament ihre ersten Reden hielten und sich dabei kein Blatt vor den Mund nahmen, brach unter den Dolmetschern Panik aus. Wie um Himmels willen übersetzt man Die Krot werd ma schluckn müssen? War das wirklich deutsch? Ein Goethe hat das jedenfalls nicht geschrieben und im "Duden" steht es auch nicht...
Mit dem EU-Beitritt Österreichs wurde die Frage nach der Eigenständigkeit des österreichischen Deutsch wieder einmal heftig diskutiert. Erdäpfelsalat bleibt Erdäpfelsalat stand da zum Beispiel auf Plakaten und jeder Politiker versicherte, daß es auch nach der EU-Abstimmung noch Eierschwammerlsoße mit Knödeln gibt und nicht Pfifferlingtunke mit Klößen. Daß die Semmeln resch bleiben und nicht zu Brötchen knusprig werden, daß man am Würstelstand Frankfurter mit Kren und nicht an der Würstchenbude Wiener Würstchen mit Meerrettich bekommt.
Aber bekanntlich versprechen Politiker viel, wenn der Tag lang ist, und reden tun sie noch viel mehr. Waren all die "typisch österreichischen" Mustersätze wirklich typisch österreichisch? Worin unterscheidet sich denn das österreichische Deutsch vom deutschen Deutsch? Amtlicherseits ist die Antwort seit dem EU-Beitritt recht einfach: Der Beitrittsvertrag weist im "Protokoll Nr. 10 über die Verwendung spezifischer österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union" einige Worte aus, die den entsprechenden deutschen Wörtern rechtlich gleichgestellt sind:
Österreich --> Deutschland
Beiried --> Roastbeef
Eierschwammerln --> Pfifferlinge
Erdäpfel --> Kartoffeln
Faschiertes --> Hackfleisch
Fisolen --> Grüne Bohnen
Grammeln --> Grieben
Hüferl --> Hüfte
Karfiol --> Blumenkohl
Kohlsprossen --> Rosenkohl
Kren --> Meerrettich
Melanzani --> Aubergine
Marillen --> Aprikosen
Nuss (Fleischstück) --> Kugel
Obers --> Sahne
Paradeiser --> Tomaten
Powidl --> Pflaumenmus
Ribisel --> Johannisbeeren
Rostbraten --> Hochrippe
Schlögel --> Keule
Topfen --> Quark
Vogerlsalat --> Rapunzel-, Feldsalat
Weichsel --> Sauerkirschen
Aber sind das wirklich alles typsich österreichische Wörter, die da im EU-Recht mit viel Spucke verankert wurden?
Der Erdapfel ist es jedenfalls nicht. Den gibt es nämlich in der Schweiz genauso wie im gesamten süddeutschen Raum. Und daß in Österreich kein Mensch weiß, was ein Deutscher mit Kartoffel meint, kann man auch nicht behaupten. Ältere Semester werden sich außerdem noch daran erinnern, daß es neben dem Erdapfel noch Wörter wie Erdbirne und Grundbirne gibt. Das Einzige, was beim Erdapfel wirklich typisch österreichisch ist, ist die Tatsache, daß man ihn hierorts bei hochoffiziellen Angelegenheiten verwenden kann, ohne schief angeschaut zu werden, während er überall sonst ein Ausdruck der Mundart ist...
Beispiel Paradeiser. Der Paradeiser ist tatsächlich außerhalb Österreichs unüblich, aber auch in Westösterreich - in Vorarlberg und in Westtirol - ist das Wort mangels großer paradeisischer Anbaumöglichkeiten nicht wirklich beheimatet. Ist es trotzdem typisch österreichisch?
Oder das Obers. Dieses Milchprodukt, das - ums nicht zu einfach zu machen - auch manchmal Kaffeeobers genannt wird, reicht man in Ostösterreich zum Kaffee, als Schlagobers kommt es auf die Sachertorte; in anderen Landesteilen aber heißt das Obers wie in großen Teilen Deutschlands Rahm bzw. süßer Rahm und die norddeutsche Sahne findet sich ebenfalls schon auf vielen Speisekarten, ohne daß die Wiener deshalb eine Revolution anzetteln.
Wir sehen also: Es ist nicht alles immer so eindeutig, wie man meint - und also auch nicht wirklich dramatisch. Daß die österreichische Palatschinke nichts mit dem Schinken zu tun hat, merkt ein Zugereister spätestens dann, wenn er reinbeißt, und an einer deutschen Apfelschorle hat sich noch kein Einheimischer nördlich des Weißwurst-Äquators verkutzt, nur weil er sie nicht als Apfelsaft gespritzt bestellen konnte. Und daß österreichische Filme wie "Hinterholz 8" mit Roland Düringer im deutschen Fernsehen mit Untertitel gespielt werden, ist ja eigentlich schon wieder lustig...
Mit anderen Worten: Geschätzte 2 bis 4 Prozent des deutschen Wortschatzes sind mehr oder weniger eindeutig österreichisch. Der große Rest wird eanta da Grenz genauso verstanden wia doda. Auch in Zukunft wird kein deutscher Tourist in Österreich einen Dolmetscher brauchen und umgekehrt gilt natürlich das Gleiche.
Quelle: Sprechen Sie Österreichisch? von Alfred Schierer & Thomas Zauner
Die Krot werd ma schluckn müssen. Als die neuen Abgeordneten aus Österreich im Brüssler EU-Parlament ihre ersten Reden hielten und sich dabei kein Blatt vor den Mund nahmen, brach unter den Dolmetschern Panik aus. Wie um Himmels willen übersetzt man Die Krot werd ma schluckn müssen? War das wirklich deutsch? Ein Goethe hat das jedenfalls nicht geschrieben und im "Duden" steht es auch nicht...
Mit dem EU-Beitritt Österreichs wurde die Frage nach der Eigenständigkeit des österreichischen Deutsch wieder einmal heftig diskutiert. Erdäpfelsalat bleibt Erdäpfelsalat stand da zum Beispiel auf Plakaten und jeder Politiker versicherte, daß es auch nach der EU-Abstimmung noch Eierschwammerlsoße mit Knödeln gibt und nicht Pfifferlingtunke mit Klößen. Daß die Semmeln resch bleiben und nicht zu Brötchen knusprig werden, daß man am Würstelstand Frankfurter mit Kren und nicht an der Würstchenbude Wiener Würstchen mit Meerrettich bekommt.
Aber bekanntlich versprechen Politiker viel, wenn der Tag lang ist, und reden tun sie noch viel mehr. Waren all die "typisch österreichischen" Mustersätze wirklich typisch österreichisch? Worin unterscheidet sich denn das österreichische Deutsch vom deutschen Deutsch? Amtlicherseits ist die Antwort seit dem EU-Beitritt recht einfach: Der Beitrittsvertrag weist im "Protokoll Nr. 10 über die Verwendung spezifischer österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union" einige Worte aus, die den entsprechenden deutschen Wörtern rechtlich gleichgestellt sind:
Österreich --> Deutschland
Beiried --> Roastbeef
Eierschwammerln --> Pfifferlinge
Erdäpfel --> Kartoffeln
Faschiertes --> Hackfleisch
Fisolen --> Grüne Bohnen
Grammeln --> Grieben
Hüferl --> Hüfte
Karfiol --> Blumenkohl
Kohlsprossen --> Rosenkohl
Kren --> Meerrettich
Melanzani --> Aubergine
Marillen --> Aprikosen
Nuss (Fleischstück) --> Kugel
Obers --> Sahne
Paradeiser --> Tomaten
Powidl --> Pflaumenmus
Ribisel --> Johannisbeeren
Rostbraten --> Hochrippe
Schlögel --> Keule
Topfen --> Quark
Vogerlsalat --> Rapunzel-, Feldsalat
Weichsel --> Sauerkirschen
Aber sind das wirklich alles typsich österreichische Wörter, die da im EU-Recht mit viel Spucke verankert wurden?
Der Erdapfel ist es jedenfalls nicht. Den gibt es nämlich in der Schweiz genauso wie im gesamten süddeutschen Raum. Und daß in Österreich kein Mensch weiß, was ein Deutscher mit Kartoffel meint, kann man auch nicht behaupten. Ältere Semester werden sich außerdem noch daran erinnern, daß es neben dem Erdapfel noch Wörter wie Erdbirne und Grundbirne gibt. Das Einzige, was beim Erdapfel wirklich typisch österreichisch ist, ist die Tatsache, daß man ihn hierorts bei hochoffiziellen Angelegenheiten verwenden kann, ohne schief angeschaut zu werden, während er überall sonst ein Ausdruck der Mundart ist...
Beispiel Paradeiser. Der Paradeiser ist tatsächlich außerhalb Österreichs unüblich, aber auch in Westösterreich - in Vorarlberg und in Westtirol - ist das Wort mangels großer paradeisischer Anbaumöglichkeiten nicht wirklich beheimatet. Ist es trotzdem typisch österreichisch?
Oder das Obers. Dieses Milchprodukt, das - ums nicht zu einfach zu machen - auch manchmal Kaffeeobers genannt wird, reicht man in Ostösterreich zum Kaffee, als Schlagobers kommt es auf die Sachertorte; in anderen Landesteilen aber heißt das Obers wie in großen Teilen Deutschlands Rahm bzw. süßer Rahm und die norddeutsche Sahne findet sich ebenfalls schon auf vielen Speisekarten, ohne daß die Wiener deshalb eine Revolution anzetteln.
Wir sehen also: Es ist nicht alles immer so eindeutig, wie man meint - und also auch nicht wirklich dramatisch. Daß die österreichische Palatschinke nichts mit dem Schinken zu tun hat, merkt ein Zugereister spätestens dann, wenn er reinbeißt, und an einer deutschen Apfelschorle hat sich noch kein Einheimischer nördlich des Weißwurst-Äquators verkutzt, nur weil er sie nicht als Apfelsaft gespritzt bestellen konnte. Und daß österreichische Filme wie "Hinterholz 8" mit Roland Düringer im deutschen Fernsehen mit Untertitel gespielt werden, ist ja eigentlich schon wieder lustig...
Mit anderen Worten: Geschätzte 2 bis 4 Prozent des deutschen Wortschatzes sind mehr oder weniger eindeutig österreichisch. Der große Rest wird eanta da Grenz genauso verstanden wia doda. Auch in Zukunft wird kein deutscher Tourist in Österreich einen Dolmetscher brauchen und umgekehrt gilt natürlich das Gleiche.
Quelle: Sprechen Sie Österreichisch? von Alfred Schierer & Thomas Zauner
[center]"Bin eben nicht zum denken gekommen, sonst hätt ich das gleiche gedacht" ~ bloody hell
[/center]
- Bloody hell
- Tippfehler Queen Deluxe

- Beiträge: 11035
- Registriert: Di 16 Apr, 2002 1:41 pm
- Wohnort: Velbert (NRW)
- Bloody hell
- Tippfehler Queen Deluxe

- Beiträge: 11035
- Registriert: Di 16 Apr, 2002 1:41 pm
- Wohnort: Velbert (NRW)
In der speise karte des seminar hotels ' göttelsbrunn' in wienMirax hat geschrieben:Wo steht das?Bloody hell hat geschrieben:Obsterle oder wie das heist, kann mir wer sagen, wa das genau is?

Nathan: What do you think? Red or blue?
Peter: I don't know. Blue?
Nathan: I'm gonna go red. The president wears red.
- Bloody hell
- Tippfehler Queen Deluxe

- Beiträge: 11035
- Registriert: Di 16 Apr, 2002 1:41 pm
- Wohnort: Velbert (NRW)
- Bloody hell
- Tippfehler Queen Deluxe

- Beiträge: 11035
- Registriert: Di 16 Apr, 2002 1:41 pm
- Wohnort: Velbert (NRW)
- Bloody hell
- Tippfehler Queen Deluxe

- Beiträge: 11035
- Registriert: Di 16 Apr, 2002 1:41 pm
- Wohnort: Velbert (NRW)
NeinMirax hat geschrieben:@Marduk: Ich glaube Oli meint Obstler - ein anderes Wort wäre mir jedenfalls nicht bekannt![]()
![]()
@Oli: Hast du das Wort im Vollrausch gelesen?
Nebei bei: Das zeig schmeckt nicht
/me weiss immer noch nicht was obstler is

Nathan: What do you think? Red or blue?
Peter: I don't know. Blue?
Nathan: I'm gonna go red. The president wears red.



