Ich muss sagen, dass ich von dem inoffiziellen Teaser, der hier mal kursierte, ja eher enttäuscht war. Für einen Laien wie mich hätte das auch praktisch einer zum zweiten Teil sein können
... und Viggo Mortensen mit rot-braunen Haar im Interview
Moderator: Nelle
[/center] 
Carroux und Krege sind anders an die Interpretation von LotR herangegangen.Mirax hat geschrieben:Danke, daß weiß ich inzwischen auch![]()
Und was zB?




Ich hab heute nochmal auf die Wand der Freundin geguckt und es ist der Spruch! (Bei ihr auf der Wand halt in EnglischMirax hat geschrieben:@ice_angel: Ging der in etwa wie folgt?
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Naja, also im Gegensatz zu manch anderen Special Editions ist die Extended Edition Gold wert.Jep. Die einzigen neuen Szenen konnte man an den Fingern abzählen
1. Aragorn besucht das Grab seiner Mutter
2. Gespräch zwischen Aragorn und Elrond
3. Persönlicher Abschied von Aragorn und Arwen
4. Man sieht die Elben auf den Weg zur Furt
5. Galadriel vergibt ihre Geschenke
Das wars. Punkt.
Ach ja und der ewig lange Abspann

Jo, diese verdammten Penner saugen den Film bis auf den letzten Cent aus!-.-Huntress hat geschrieben:Das mit den extended Versions finde ich total daneben. Können die von New Line nicht gleich den richtigen Film ( also die längere Fassung) zeigen? Ich denke mal so machen sie mehr Geld aus dem Film aber daneben finde ich das schon, jedes Mal auf die Special Deluxe DVDs zu warten, die dann auch noch sündhaft teuer sind.

carrouxs "sie" ist aber korrekt wenn man den direktvergleich zur intention des originals ziehtSigarni hat geschrieben:Ich habe beide Übersetzungen gelesen und kann die Aufregung über Kreges Übersetzung nicht verstehen (meinst von eingefleischten Tolkien-Fans strikt abgelehnt), auch wenn dieses ständige "Chef" nerven kann habe ich kaum Unterschiede beim Lesen bemerkt. Was mir bei Carroux überhaupt nicht gefallen hat, war dass immer die Anrede "Sie" benutz wurde, welches ich gegenüber Kreges "Ihr" als sehr störend empfand.
Fazit: ich bin glücklich damit die Übersetzung von Krege zu haben und ich finde es nicht notwendig extra Geld zu zahlen nur um die von Carroux zu haben.

