Bugs,Bloopers and more !!!

Diskussionen rund um die Serie "Buffy - Im Bann der Dämonen"

Moderator: SK-Biene

Benutzeravatar
vanHelsing
Slayer
Slayer
Beiträge: 1786
Registriert: Di 16 Apr, 2002 4:27 pm
Wohnort: Altersheim
Kontaktdaten:

Bugs,Bloopers and more !!!

Beitrag von vanHelsing » So 21 Apr, 2002 11:17 pm

Ich glaube der Thread für all die Fehler beim drehen , Versprecher und vor allem über die miese "deutsche" Synchro gibt es im neuen Board noch nicht . Also hab ich ihn mal eröffnet .

Im Moment laufen zwar keine neuen Folgen von Buffy . Aber das ist doch die beste Chance um den Thread mit all den alten zu füllen , bis wir uns dann - äh Anfang 2003 ??? über die Synchro der sechsten Staffel ärgern können :ugly:

Ich fange dann einfach mal mit "The Gift" an .

Als sich am Ende die Dimensionen öffnen , schlägt vor dem Zauberladen ein Blitz ein . Ein Auto stoppt und Leute rennen in Panik weg . - Das ist die Szene aus der Folge "Shadow" (Schatten) , als die Schlange die Magic Box verlässt . In the Gift sieht man stattdessen einen Mann weglaufen , der in Shadow durch die Schlange ersetzt wurde . - Da haben sie ein bißchen geld gesparrt !

Als Buffy Spike erneut in ihr Haus bittet sagt er im Original "Presto , no Barriere" . Auf deutsch klingt das so . "Hokus Pokus , keine Barriere" . - Ich finde das klingt total albern . Glauben die das wir in Deutschland das Wort Presto nicht kennen ?

Die deutsche Stimme von Doc klingt total grummelig , als er sagt "kleine Schnitte , kleine schnitte" . Das klang voll - naja doof . Und dann die stimme von Dawn als sie merkt das Buffy springen will . Sie fängt plötzlich voll an zu quieken .

Nachdem Willow , Tara's Gehirn aus Glorys Kopf geholt hat , sagt die sie brüche ein Gehirn und Drag bietet seines an . Im Original sagt Glory: "I said a Brain you dird" . Auf deutsch: "Ich sagte ein gehirn mit verstand . Du Dreck" . - Natürlich eines mit Verstand . Das hätten sie echt nicht extra erwähnen müssen . Durch zuviel erklären machen sie die ganzen Witze kaputt .

So jetzt seit ihr dran . Es gibt noch viel zu tun . :wave:
Ich gehe jetzt erst mal :sleep: und melde mich später wieder . :happydance:
[center]
Bild
Bild
[/center]
Gast

Beitrag von Gast » So 21 Apr, 2002 11:26 pm

weiter in the gift:

Statt "I figured it out and I'm okay" sagt sie sowas in der Art wie "ICh habe alles verstanden, und es ist gut so", das hröt sich viel theatralischer an...

"you have to care of them, you have to take care of each other"
sagt sie nur "du musst dich jetzt um sie kümmern...
Benutzeravatar
vanHelsing
Slayer
Slayer
Beiträge: 1786
Registriert: Di 16 Apr, 2002 4:27 pm
Wohnort: Altersheim
Kontaktdaten:

Beitrag von vanHelsing » So 21 Apr, 2002 11:42 pm

Ja das hatte mich auch gestört , hatte es fast vergessen . Danke das du mich daran erinnerst . :angry:

"ich verstehe jetzt alles und es ist in Ordnung" . Wie alles ? Ist sie jetzt Allwissend oder was ? Und was ist in Ordnung , das sie alles versteht ?

Das "Ich habe [ES] verstanden" bezog sich doch wohl eher auf das "Death is my Gift" und sagte sie dann nicht "and I'M OK" also "ich bin in Ordnung" ?
Also wenn Pro 7 etwas gut kann , dann ist es Originaltexte völlig verdrehen . :angry: :angry: :angry: :angry: :angry: :angry: [/u]
[center]
Bild
Bild
[/center]
Gast

Beitrag von Gast » Mo 22 Apr, 2002 12:14 am

"I'M okay" könnte ach kurzform sein für "I'm okay with it"...
Is alles offen für Interpretation...........
Gast

Beitrag von Gast » Mo 22 Apr, 2002 12:06 pm

oh! Danke für diesen Thread!! Ich hab ja noch nicht allzuviele Folgen im Original gesehen (nur die 6. Staffel und ein paar alte Trailer) - aber das ist ja soooooo ärgerlich, wenn man plötzlich merkt, wie PRO7 doch tatsächlich alles verdrehen kann, und sogar der Sinn vollkommen verändern wird - und die guten, witzigen Dialoge sowie auch die dramatischen total anders rüberkommen - und längst nicht so cool wie die das gerne gehabt hätten...

Also als erstes war mir mal aufgefallen, dass Spike als er Dawn in seiner Gruft beschützen will und sie sagt, sie glaube nicht dass sie wirklich GUT sein könne, er darauf antwortet, dass er auch nicht gut ist, aber ok!
"I'm not good, but I am ok!" - und PRO7 machte daraus sowas wie: ich bin nicht gut und ich find's ok - also das ist für mich doch völlig sinnverdreht: sich ok zu finden, obwohl man weiß, dass man im Eigentlichen nicht gut ist - oder das "nicht Gute" per se an sich selbst gut zu finden...naja, jedenfalls hat mich dieser kleine Satz total aufgeregt, verändert er doch Spike's Selbsteinschätzung finde ich.... (hätte man nicht einfach mit "BIN ok" übersetzen können, wär' doch nicht schwierig gewesen, oder?)

Mich gruselt ja schon richtig, wenn ich mir mal die anderen, älteren Staffeln anschaue (muss ich mir erst noch im Original irgendwo besorgen) und entsetzt feststelle, dass die ganze Serie durch die Syncro verschandelt wurde... :ugly:

@van Helsing: ist ja super, was Dir alles auffällt von wegen Szene und so!
Und danke für's Eröffnen! Bin mal gespannt, was hier noch so alles stehen wird :wink:
Benutzeravatar
Pfeffi
Junges Gemüse
Junges Gemüse
Beiträge: 4590
Registriert: Di 16 Apr, 2002 1:59 pm
Wohnort: Sanitz b. Rostock
Kontaktdaten:

Re: Bugs,Bloopers and more !!!

Beitrag von Pfeffi » Mo 22 Apr, 2002 3:38 pm

vanHelsing hat geschrieben:Als Buffy Spike erneut in ihr Haus bittet sagt er im Original "Presto , no Barriere" . Auf deutsch klingt das so . "Hokus Pokus , keine Barriere" . - Ich finde das klingt total albern . Glauben die das wir in Deutschland das Wort Presto nicht kennen ?
ich knen das nicht :cheesy:
"Kepp your eyes on the stars
And your feet on the ground!"
Theodore Roosevelt
~~~
Extrempostingfeierin {Member of KdK :nut:} & Vize-Boardhäkchen
~~~
http://pfeffi.textamerica.com
http://www.hunters-fellow.de.vu
~~~
Gast

Beitrag von Gast » Mo 22 Apr, 2002 4:24 pm

beim abschlussball, als sie den schirm bekommt, und danach mit angel tanzt hab ich mich die ganze zeit gefragt, wie sie das machen will mit dem schirm, aber als sie dann miteinander tanzen, ist das schirmchen plötzlich weg, ohne dass sie sich gebückt hätte, um es weg zu legen. sie hätte es zu boden werfen müssen, und das hätte man gehört :)
Benutzeravatar
Alliya
God
God
Beiträge: 2123
Registriert: Di 16 Apr, 2002 1:28 pm
Wohnort: Saarland

Beitrag von Alliya » Mo 22 Apr, 2002 5:36 pm

Gehört eigentlich nich hierher, aber das is mir im Gedächnis geblieben, weil mich das tierisch aufgeregt hat. In der Angel Folge ähm... in der die Tussi Angel Drogen ins Glas gemacht hat, rufen Cordy und Wesley ja nach Angel und er sagt auf englisch "Name's Angelus". Und auf deutsch haben sie das "hier bin ich doch" übersetzt. Total bescheuert, wobei das Angel/us auch noch off Screen gesprochen hat, da hätten sie das ohne Probleme übernehmen können. *kopfschüttel*
Bild
Gast

Beitrag von Gast » Mo 22 Apr, 2002 6:28 pm

@MYs: Buffy gibt den Schirm Giles, somit hat sie beide Hände frei...

Also was mich bei Buffy und Angel generell an der Übersetzung stört, ist dass sie erstens den Witz rausnimmt, wobei man den Synchronisationsleute zugestehen muss, dass bei Buffyverse viel über Wortspiele läuft. Zweitens die Synchronsprecher häufig ein wenig zu dick Gefühl auftragen, bspw. in Amends, Angels Ansprache im Orginal ist bewegend, in deutsch ist für mich zumindest schwer zu ertragen.

Und drittens eindeutige Einzeiler, wie oben genannt, trotzdem verhauen werden. Was mich heute immer noch passiert, bei Sätzen, wo ich mir denke, okay, die sind schwierig zu übersetzen, bin ich häufig positiv vom Ergebnis überrascht. Bei Sätzen, wo ich mir denke, das kann man nicht anders ins Deutsch rüberbringen als wortwörtlich, kommen irgendwelche verdrehten Dinge raus. Beispiele folgen später vielleicht...
Gast

Beitrag von Gast » Mo 22 Apr, 2002 6:43 pm

@ astarte
*hmm* muss ich wohl verpasst haben *schäm*

das mit den übersetzungen stimmt schon. bisher hab ich alles nur in deutsch gesehen und dachte mir, dass die texte eigentlich recht gut sind, und jetzt, wo ich ein paar originalszenen kenne bin ich richtig enttäuscht, weil die viel besser sind. und besonders, wenn es doch so einfach zu übersetzen wäre... *grrr*
Benutzeravatar
vanHelsing
Slayer
Slayer
Beiträge: 1786
Registriert: Di 16 Apr, 2002 4:27 pm
Wohnort: Altersheim
Kontaktdaten:

Beitrag von vanHelsing » Di 23 Apr, 2002 12:31 am

Also mach ich erst mal mit The Gift weiter .

Giles sagt zu Buffy "Sie ist nicht deine Schwester" . Buffy: "Ja das stimmt" .
Im Original , Giles "She is not your sister" . Buffy: "No she's not" . - Also Nein ist sie nicht . Vom Prinzip her dasselbe , nur irgendwie verdreht . Und ich verstehe nicht was das soll . Diese unnötigen Wortdreher , regen mich besonders auf . Vor allem wenn eine wörtliche übersetzung genauso oder sogar einfacher wäre .

Als Buffy auf den sandsack einschlägt schaut sie so seltsam nach oben . Angeblich war der Blick an den Typ gerichtet der da oben stand und den sandsack fallen lassen sollte . Sarah signalisierte ihm damit das er sich bereit halten soll .

Als Buffy Willow sagt sie sei die stärkste von ihnen , meint sie auch sie solle jetzt nicht die Courage verlieren . Als die Clique später vor dem Turm steht , fragt Giles Willow ob sie etwas braucht und sie sagt wie wäre es mit Courage . Auf deutsch haben sie diesmal Mut daraus gemacht und wieder ein nettes Wortspiel kaputtgemacht . Wieso konnten sie nicht zweimal das selbe Wort verwenden ?

Nachdem Willow Taras Gehirn wiederhergestellt hat , sagt diese Sie sei verzweifelt gewesen oder so . Es hätte jedoch verloren heißen müssen . Denn Willow sagte ich habe dich gefunden . Wenn Tara nicht verloren war , ergibt das doch keinen Sinn .

Als Giles Ben tötet , sagt er "She's not like us" - "Sie ist nicht wie wir" . Und Ben sagt "Us" ? - "wir"? Auf deutsch machten sie daraus "Sie und ich" . Das ist doch viel länger . Also legen sie doch keinen so großen wert auf Lippensynchronität .

Nächstet mal reden wir über Blutwurst und Männer mit Mikros die sich Nachts im Gebüsch herumtreiben .
[center]
Bild
Bild
[/center]
Gast

Beitrag von Gast » Di 23 Apr, 2002 8:43 am

Willow, die stärkste - Courage - Mut daraus gemacht und wieder ein nettes Wortspiel kaputtgemacht . Wieso konnten sie nicht zweimal das selbe Wort verwenden ?
Nur mal ne Frage, wie hättest du es denn übersetzt?
ICh find das nämlich sehr schwierig, je länger ich drüber nachdenke. Courage passt auch nicht wirklich, im deutschen...
Nachdem Willow Taras Gehirn wiederhergestellt hat , sagt diese Sie sei verzweifelt gewesen oder so .
Nein, sie sagt "Ich war so allein" (es sei denn, ich liege total falsch ?) ) Es passt also einigermaßen.
Auf deutsch machten sie daraus "Sie und ich" . Das ist doch viel länger . Also legen sie doch keinen so großen wert auf Lippensynchronität .
Für "Wir" hätten man aber gesehen, dass er die Zähne nicht an die Lippen legt ;)

Nächstet mal reden wir über Blutwurst und Männer mit Mikros die sich Nachts im Gebüsch herumtreiben .
*lol*
Zuletzt geändert von Gast am Di 23 Apr, 2002 1:11 pm, insgesamt 1-mal geändert.
Gast

Beitrag von Gast » Di 23 Apr, 2002 11:19 am

ich würd auch behaupten, tara habe sowas wie allein, oder einsam gesagt... auf jeden fall hat es gepasst...
und das mit us, und den zähnen ergibt sogar sinn :)
Gast

Beitrag von Gast » Di 23 Apr, 2002 5:01 pm

@ Spikemania:

Hoffe ich wiederhole jetzt nich einen früheren Post aber Pro 7 ist NICHT verantwortlich für die Synchro, sondern die beauftragte Synchro-Firma! Ich weiß nich, warum viele P7 dafür immer verantwortlich machen...

Die darf man nur wegen ihrer be******* Programmplanung ohne Buffy beschimpfen! :hammer: :hammer: :hammer: :hammer:
Gast

Beitrag von Gast » Di 23 Apr, 2002 7:26 pm

WoB!! :wave: :wave:

Aber gleich mal ne Gegenrede - PRO7 is immerhin verantwortlich dafür, wem sie die Aufträge zur Synchro erteilen!
Antworten