Hab ich nicht gemerkt.*gleichmalnachschauengeh*
Bugs,Bloopers and more !!!
Moderator: SK-Biene
- vanHelsing
- Slayer

- Beiträge: 1786
- Registriert: Di 16 Apr, 2002 4:27 pm
- Wohnort: Altersheim
- Kontaktdaten:
-
Gast
- vanHelsing
- Slayer

- Beiträge: 1786
- Registriert: Di 16 Apr, 2002 4:27 pm
- Wohnort: Altersheim
- Kontaktdaten:
-
Gast
wow, das ist ja echt der hammer! mys mit den adleraugen!!
wär' mir nie aufgefallen; also ich starre vermutlich immer so auf spike wenn er zu sehen ist, das alles andere gar nicht mehr vorhanden ist
aber das ist echt nen riesenfehler, sollte nicht vorkommen, ein gespiegelter vampir, nönönö... *lästert obwohl selber nichts gesehen hat 
wär' mir nie aufgefallen; also ich starre vermutlich immer so auf spike wenn er zu sehen ist, das alles andere gar nicht mehr vorhanden ist
-
Gast
-
Gast
- vanHelsing
- Slayer

- Beiträge: 1786
- Registriert: Di 16 Apr, 2002 4:27 pm
- Wohnort: Altersheim
- Kontaktdaten:
Also dann will ich mal wieder weiter machen .
In der Übersetzung werden wiederkehrende Bezeichnungen aus dem Original immer weggelassen . z.B. sagte Faith stets „Five by Five“ wenn sie gefragt wurde wie es ihr geht . In der Übersetzung hat sie aber immer etwas anderes gesagt , entweder „geht so“ oder „ganz gut“ oder so. Als dann in der vierten Staffel bezug darauf genommen wurde, tat man plötzlich so als hätte sie schon immer „Könnt nicht besser sein“ gesagt. Viele deutsche Fans haben das natürlich nicht ganz mitgekriegt. (Verständlich)
Oder auch Spike’s „Bloody Hell“ . Auf deutsch sagt er dann „Oh verdammt“ oder „So ein Mist“ oder gar „Oh Gott“ oder so etwas . Anstatt eines regelmäßigen Kommentars.
Ebenfalls Spike benutzt für Dawn den Spitznamen „Nibbler“ . Auf deutsch sagt er mal „Knirps“ , „Keks“ oder auch mal „Krümel“ aber normalerweise keine Einheitliche Bezeichnung. Es wird immer wieder anders Übersetzt.
Das Xander einmal die Clique als „Scoobies“ bezeichnet hat und sie nun vor allem in Fankreisen stets so genannt werden ist auf deutsch völlig untergegangen. Sie sind dann meißt nur „Die Clique“ , „Die Gang“ , „Die Freunde“ oder „Die anderen“ oder so.
Das es aber auch anders geht zeigt die Bezeichnung für Giles. Hier hat man den Spitznamen „Ripper“ aus dem Original übernommen und an den richtigen Stellen auch so wieder eingebaut. Manchmal geht es also doch.
In der Übersetzung werden wiederkehrende Bezeichnungen aus dem Original immer weggelassen . z.B. sagte Faith stets „Five by Five“ wenn sie gefragt wurde wie es ihr geht . In der Übersetzung hat sie aber immer etwas anderes gesagt , entweder „geht so“ oder „ganz gut“ oder so. Als dann in der vierten Staffel bezug darauf genommen wurde, tat man plötzlich so als hätte sie schon immer „Könnt nicht besser sein“ gesagt. Viele deutsche Fans haben das natürlich nicht ganz mitgekriegt. (Verständlich)
Oder auch Spike’s „Bloody Hell“ . Auf deutsch sagt er dann „Oh verdammt“ oder „So ein Mist“ oder gar „Oh Gott“ oder so etwas . Anstatt eines regelmäßigen Kommentars.
Ebenfalls Spike benutzt für Dawn den Spitznamen „Nibbler“ . Auf deutsch sagt er mal „Knirps“ , „Keks“ oder auch mal „Krümel“ aber normalerweise keine Einheitliche Bezeichnung. Es wird immer wieder anders Übersetzt.
Das Xander einmal die Clique als „Scoobies“ bezeichnet hat und sie nun vor allem in Fankreisen stets so genannt werden ist auf deutsch völlig untergegangen. Sie sind dann meißt nur „Die Clique“ , „Die Gang“ , „Die Freunde“ oder „Die anderen“ oder so.
Das es aber auch anders geht zeigt die Bezeichnung für Giles. Hier hat man den Spitznamen „Ripper“ aus dem Original übernommen und an den richtigen Stellen auch so wieder eingebaut. Manchmal geht es also doch.
-
Gast
wie würde man five by five den "richtig" übersetzen?
darüber hab ich mich aber auch schon mehrmals genervt, weil, zum beispiel das spike dawn krümel nennt find ich total niedlich, aber wenn sies nicht durchziehen wirkt es einfach nicht so, wie es sollte...
und das "bloddy hell" ist ja auch so ein "markenzeichen" das auf deutsch halt einfach nicht so rüberkommt...
klar, man muss das verständnis haben, weil sie vieles halt einfach nicht übersetzten können (oder es würde dann blöd klingen) aber wenigstens diese "wiederholung" kann man ja lassen...
darüber hab ich mich aber auch schon mehrmals genervt, weil, zum beispiel das spike dawn krümel nennt find ich total niedlich, aber wenn sies nicht durchziehen wirkt es einfach nicht so, wie es sollte...
und das "bloddy hell" ist ja auch so ein "markenzeichen" das auf deutsch halt einfach nicht so rüberkommt...
klar, man muss das verständnis haben, weil sie vieles halt einfach nicht übersetzten können (oder es würde dann blöd klingen) aber wenigstens diese "wiederholung" kann man ja lassen...
- vanHelsing
- Slayer

- Beiträge: 1786
- Registriert: Di 16 Apr, 2002 4:27 pm
- Wohnort: Altersheim
- Kontaktdaten:
Genau . Eine Wörtliche übersetzung von Five by Five (Sie meint wohl das es ihr müsste sie ihren Zustand beschreiben auf einer Skala von 1-5 so gut geht das die Skala auf 5 steht. Aber übersetz das mal)
ist echt schwierig. Aber wenigstens könnten sie diese Regelmäßigkeit beibehalten. Dann hätt sie eben immer "Könnt nicht besser sein" sagen müssen . Und Spike sagt immer "Krümel" und "Verdammte Hölle" oder so. Aber nicht mal das kriegen sie hin.
- vanHelsing
- Slayer

- Beiträge: 1786
- Registriert: Di 16 Apr, 2002 4:27 pm
- Wohnort: Altersheim
- Kontaktdaten:
Ein paar peinliche Fehltritte in einzelnen Episoden die dann auch so gesendet wurden hab ich auch noch. Erst mal Staffel 4.
So hat Spike z.B. in „Doomed“ zuerst kurze Hosen an als sie in die alte Schule gehen. Kurz darauf trägt er plötzlich eine lange Jeans.
In „I in Team“ als sich Buffy und Riley im Bett vergnügen wechselt die Bettwäsche mittendrin die Farbe und das Muster.
Als Buffy sich in Xanders Keller um den Kranken Riley kümmert, bindet sie ihm in der Episode „Goodbye Iowa“ ihr rotes Kopftuch um die Hand. Dann hat sie es wieder auf dem Kopf, dann wieder nicht , dann ist es wieder da und schon wieder weg u.s.w.
In der selben Folge wird Spike angeschossen. Bevor ihn Giles und Co verarzten, sieht man ganz deutlich auf seinem Rücken ein Loch in seinem schwarzen T-Shirt. Als er sich später wieder anzieht ist es weg. Und das Shirt wieder heile. Hat ihm Anya das schnell geflickt?
In der Episode „This Years Girl“ Sieht man einen Mitarbeiter mit einem Mikrophon im Gebüsch stehen . Buffy, Xander und Willow Patrouillieren im Wald, als sie plötzlich einen toten Dämon finden, den Adam an einen Baum gehängt hat. Und da steht Er und hält den dreien an einer Stange ein Mikrofon hin.
In „The Yoko Factor“ in der Szene als Adam in der Höhle Forrest tötet und Buffy anschießt , war auch was. Ich glaube Buffy hat da plötzlich die Kleidung gewechselt oder so.
Ich glaub ich mach jetzt erst mal wieder eine Pause
bis mir noch was einfällt.

So hat Spike z.B. in „Doomed“ zuerst kurze Hosen an als sie in die alte Schule gehen. Kurz darauf trägt er plötzlich eine lange Jeans.
In „I in Team“ als sich Buffy und Riley im Bett vergnügen wechselt die Bettwäsche mittendrin die Farbe und das Muster.
Als Buffy sich in Xanders Keller um den Kranken Riley kümmert, bindet sie ihm in der Episode „Goodbye Iowa“ ihr rotes Kopftuch um die Hand. Dann hat sie es wieder auf dem Kopf, dann wieder nicht , dann ist es wieder da und schon wieder weg u.s.w.
In der selben Folge wird Spike angeschossen. Bevor ihn Giles und Co verarzten, sieht man ganz deutlich auf seinem Rücken ein Loch in seinem schwarzen T-Shirt. Als er sich später wieder anzieht ist es weg. Und das Shirt wieder heile. Hat ihm Anya das schnell geflickt?
In der Episode „This Years Girl“ Sieht man einen Mitarbeiter mit einem Mikrophon im Gebüsch stehen . Buffy, Xander und Willow Patrouillieren im Wald, als sie plötzlich einen toten Dämon finden, den Adam an einen Baum gehängt hat. Und da steht Er und hält den dreien an einer Stange ein Mikrofon hin.
In „The Yoko Factor“ in der Szene als Adam in der Höhle Forrest tötet und Buffy anschießt , war auch was. Ich glaube Buffy hat da plötzlich die Kleidung gewechselt oder so.
Ich glaub ich mach jetzt erst mal wieder eine Pause

