7x09 Boten des Bösen (Never leave me)
Moderator: SK-Biene
-
Gast
Mir persönlich hat die Folge im Original wesentlich besser gefallen, was mich aber nicht wirklich wundert, da ich sowieso jede Woche mit der Synchronisation hadere - mal mehr, mal weniger.
Die Sache mit dem Schweineblut gibt nur so einen Sinn, weil Andrew vorher versucht hat, Schweinchen Babe im Keller abzumurksen. Abgesehen von der Frage, dass Tierblut wohl auch ausreichend ist, ist es unverständlich, warum zur Öffnung des Siegels nun plötzlich das Blut eines Ferkels ausreichen soll, wo doch Jonathans Blut nicht genügte. Brauchte es vielleicht nur noch ein wenig Restblut? Aber warum kauft Andrew dann gleich 8 Liter?!
Später dann, als Spike's Blut auf das Siegel tropft genügen im Grunde nur wenige Tropfen um das Siegel zu öffnen, während es sich bei Jonathan vollständig gefüllt hatte und sich trotzdem nicht öffnete. Auch war Spike ja noch nicht ausgeblutet. Er blutete noch weiter, als der Vampir längst erschienen war.
Fragen über Fragen. Genauso wie die Frage, warum Anya und Xander eigentlich über den Gang in Buffy's Zimmer kommen. Es hätte kürzere Wege gegeben - das Loch in der Wand oder die Verbindungstür zwischen den Zimmern.
Die Sache mit dem Schweineblut gibt nur so einen Sinn, weil Andrew vorher versucht hat, Schweinchen Babe im Keller abzumurksen. Abgesehen von der Frage, dass Tierblut wohl auch ausreichend ist, ist es unverständlich, warum zur Öffnung des Siegels nun plötzlich das Blut eines Ferkels ausreichen soll, wo doch Jonathans Blut nicht genügte. Brauchte es vielleicht nur noch ein wenig Restblut? Aber warum kauft Andrew dann gleich 8 Liter?!
Später dann, als Spike's Blut auf das Siegel tropft genügen im Grunde nur wenige Tropfen um das Siegel zu öffnen, während es sich bei Jonathan vollständig gefüllt hatte und sich trotzdem nicht öffnete. Auch war Spike ja noch nicht ausgeblutet. Er blutete noch weiter, als der Vampir längst erschienen war.
Fragen über Fragen. Genauso wie die Frage, warum Anya und Xander eigentlich über den Gang in Buffy's Zimmer kommen. Es hätte kürzere Wege gegeben - das Loch in der Wand oder die Verbindungstür zwischen den Zimmern.
na ja man kann ja sagen, das das siegel nciht mehr soviel blut brauchte weil jonathan schon so viel blut gebracht hatte, das nur ncoh ein paar tropfen gebraucht werden. außerdem sagt das "urböse" (Tourniquet hat geschrieben:Später dann, als Spike's Blut auf das Siegel tropft genügen im Grunde nur wenige Tropfen um das Siegel zu öffnen, während es sich bei Jonathan vollständig gefüllt hatte und sich trotzdem nicht öffnete. Auch war Spike ja noch nicht ausgeblutet. Er blutete noch weiter, als der Vampir längst erschienen war.
And it don't mean I don't love you
When i put a gun to your face
It just means I wanna get rough with you
-
Gast
Das ist nicht ganz richtig. Er sagte, dass er vor hatte Andrew bluten zu lassen, aber nun froh sei, dass es so läuft, da er fände, dass Spike ohne Hemd besser aussehe. Was zugegebenermaßen sicher stimmt .Hoik hat geschrieben:na ja man kann ja sagen, das das siegel nciht mehr soviel blut brauchte weil jonathan schon so viel blut gebracht hatte, das nur ncoh ein paar tropfen gebraucht werden. außerdem sagt das "urböse" (Tourniquet hat geschrieben:Später dann, als Spike's Blut auf das Siegel tropft genügen im Grunde nur wenige Tropfen um das Siegel zu öffnen, während es sich bei Jonathan vollständig gefüllt hatte und sich trotzdem nicht öffnete. Auch war Spike ja noch nicht ausgeblutet. Er blutete noch weiter, als der Vampir längst erschienen war.) ja auch das es jonathan nciht ausbluten lassen hat, weil spike ohne hemd einfach sexyer aussieht...
@TobiMania: Na und? Besser zu früh als zu spät oder nicht?! Außerdem mache ich immer diese Threads auf, deswegen mach ich das, wann ich will!
Habe vergessen meinen Videorekorder zu programmieren, deswegen kann ich nur die engl. Version bewerten und der gebe ich 4 Punkte!!
Ich weiß gar nicht was ihr habt, ich finde "das Ur-Böse" echt gut und wie hätten sie "She-Witch" denn übersetzen sollen?? Mit "Sie-Hexe"?? Ich denke, "Hexin" ist da schon ok.
Habe vergessen meinen Videorekorder zu programmieren, deswegen kann ich nur die engl. Version bewerten und der gebe ich 4 Punkte!!
Ich weiß gar nicht was ihr habt, ich finde "das Ur-Böse" echt gut und wie hätten sie "She-Witch" denn übersetzen sollen?? Mit "Sie-Hexe"?? Ich denke, "Hexin" ist da schon ok.
[center]
[/center]

[/center]
- Spike'sKrüml
- Kevin's G&L

- Beiträge: 12311
- Registriert: Sa 04 Mai, 2002 12:28 pm
- Wohnort: Plantage
jap.alle watcherlis und anhang im gebäude sans futsch.
www.bittercandy.co.uk

IF Y'CAN'T FIND A PARTNER USE A WOODEN CHAIR

IF Y'CAN'T FIND A PARTNER USE A WOODEN CHAIR
-
Gast
[quote="mausIch weiß gar nicht was ihr habt, ich finde "das Ur-Böse" echt gut und wie hätten sie "She-Witch" denn übersetzen sollen?? Mit "Sie-Hexe"?? Ich denke, "Hexin" ist da schon ok.[/quote]
das mit hexin is doch ok, aber ur-böse find ich ein bisscehn flach, vielelciht wär das erste böse besser, das käm cooler
, aber vielleicht würde das problleme mit der synchro machen
das mit hexin is doch ok, aber ur-böse find ich ein bisscehn flach, vielelciht wär das erste böse besser, das käm cooler
And it don't mean I don't love you
When i put a gun to your face
It just means I wanna get rough with you
-
Gast
-
Gast
Mein Gott, manche pienzen sich wegen der Synchro echt noch irgendwann ins Koma
Scheint wohl in zu sein, sich darüber aufzuregen - aber wirklich nachdenken tut keiner drüber. Sonst wäre euch klar, dass "Hexin" schlicht und ergreifend die einzig mögliche Übersetzung ist, die Sinn macht. Denn die Vorsilbe she- im englischen hat nunmal dieselbe Funktion wie bei uns die Nachsilbe -in.
Auch das Urböse ist als Übersetzung vollkommen in Ordnung. Das erste Böse klingt sehr holprig und hat zu viele Silben. nur "das Böse" würde unterschlagen, dass es sich um den Ursprung des Bösen handelt, und konnte auch verwirrend sein, weil oft genug von "Gut und Böse" geredet wird. Also wie soll man es sonst machen?
Dass "The First Evil" sich für uns viel "cooler" anhört, liegt schlicht und ergreifend daran, dass es englisch ist.
Scheint wohl in zu sein, sich darüber aufzuregen - aber wirklich nachdenken tut keiner drüber. Sonst wäre euch klar, dass "Hexin" schlicht und ergreifend die einzig mögliche Übersetzung ist, die Sinn macht. Denn die Vorsilbe she- im englischen hat nunmal dieselbe Funktion wie bei uns die Nachsilbe -in.
Auch das Urböse ist als Übersetzung vollkommen in Ordnung. Das erste Böse klingt sehr holprig und hat zu viele Silben. nur "das Böse" würde unterschlagen, dass es sich um den Ursprung des Bösen handelt, und konnte auch verwirrend sein, weil oft genug von "Gut und Böse" geredet wird. Also wie soll man es sonst machen?
Dass "The First Evil" sich für uns viel "cooler" anhört, liegt schlicht und ergreifend daran, dass es englisch ist.
Dracer hat geschrieben:Mein Gott, manche pienzen sich wegen der Synchro echt noch irgendwann ins Koma![]()
Scheint wohl in zu sein, sich darüber aufzuregen - aber wirklich nachdenken tut keiner drüber. Sonst wäre euch klar, dass "Hexin" schlicht und ergreifend die einzig mögliche Übersetzung ist, die Sinn macht. Denn die Vorsilbe she- im englischen hat nunmal dieselbe Funktion wie bei uns die Nachsilbe -in.
Auch das Urböse ist als Übersetzung vollkommen in Ordnung. Das erste Böse klingt sehr holprig und hat zu viele Silben. nur "das Böse" würde unterschlagen, dass es sich um den Ursprung des Bösen handelt, und konnte auch verwirrend sein, weil oft genug von "Gut und Böse" geredet wird. Also wie soll man es sonst machen?
Dass "The First Evil" sich für uns viel "cooler" anhört, liegt schlicht und ergreifend daran, dass es englisch ist.
"Piep! Piep! Richie!"

