Gut, sagen wir "aufgefrischtes Glück"WillowAndTara hat geschrieben:naja was heißt 'frisches Glück'..die 2 waren ja schon ne lane Zeit zusammen - aber nach der Trennung wird das wohl schon passen..
Achja..es war so schön wieder zu sehen, dass sie wieder zusammen kommen
6x19 Warren's Rache (Seeing Red)
Moderator: SK-Biene
[glow=blue]Ich wollte glauben, aber die Werkzeuge dazu wurden uns weggenommen. Man hat uns die Augen geschlossen und unsere Stimmen zum Verstummen gebracht. Unsere Ohren sind jetzt taub für die Verheißungen extremer Möglichkeiten.
Mulder in 2x01 Kontakt (Little Green Men) ^^ [/glow]
Mulder in 2x01 Kontakt (Little Green Men) ^^ [/glow]
-
Gast
Mir ist noch was aufgefallen, zu der Sache mit 'Alles rot/ your shirt'. Wenn ich mich richtig erinnere, trug Willow eine Bluse.
Das würde heißen: "Dein T-shirt" wäre wohl nicht die passende Übersetzung gewesen, und "Dein Hemd" auch nicht. Und "Deine Bluse" wäre doppelt so lang wie der Originaltext, da würde sie schon umfallen, während sie noch weiterredet.
Ich muß sagen, dass ich "Alles rot" in diesem Fall als gelungene Übersetzung ansehe, zum einen, weil es ja ganz gut beschreibt, was Tara tatsächlich sieht, wenn auch mit anderen Worten, und zum anderen weil es eine Anspielung auf "Seeing Red" darstellt.
Und es muß ja nicht immer alles wortwörtlich übersetzt werden, viel wichtiger ist, dass der Gedanke dahinter rüberkommt. Da hab ich schon sehr viel schlechtere Übersetzungen gesehen *seufz*
Yamato
Das würde heißen: "Dein T-shirt" wäre wohl nicht die passende Übersetzung gewesen, und "Dein Hemd" auch nicht. Und "Deine Bluse" wäre doppelt so lang wie der Originaltext, da würde sie schon umfallen, während sie noch weiterredet.
Ich muß sagen, dass ich "Alles rot" in diesem Fall als gelungene Übersetzung ansehe, zum einen, weil es ja ganz gut beschreibt, was Tara tatsächlich sieht, wenn auch mit anderen Worten, und zum anderen weil es eine Anspielung auf "Seeing Red" darstellt.
Und es muß ja nicht immer alles wortwörtlich übersetzt werden, viel wichtiger ist, dass der Gedanke dahinter rüberkommt. Da hab ich schon sehr viel schlechtere Übersetzungen gesehen *seufz*
Yamato
-
spikeyboy
ich hab der folge auch 5 punkte gegeben
als ich sie das erste mal gesehen hatte war ich total perplex gewesen un wusst nich was ich davon halten sollt
einerseits ist die folge echt super, andrerseits macht sie auch ganz schön depri...
ich schau mir lieber die englischen folgen an, weil ich die synchro echt net so toll find
trotzdem find ichs echt ne gute erklärung @yamato
als ich sie das erste mal gesehen hatte war ich total perplex gewesen un wusst nich was ich davon halten sollt
einerseits ist die folge echt super, andrerseits macht sie auch ganz schön depri...
ich schau mir lieber die englischen folgen an, weil ich die synchro echt net so toll find
trotzdem find ichs echt ne gute erklärung @yamato

