Episodentitel zur dritten Staffel!

Diskussionen über Angel-Folgen, die in Deutschland noch nicht gelaufen sind

Moderator: Disharmony

Benutzeravatar
vanHelsing
Slayer
Slayer
Beiträge: 1786
Registriert: Di 16 Apr, 2002 4:27 pm
Wohnort: Altersheim
Kontaktdaten:

Episodentitel zur dritten Staffel!

Beitrag von vanHelsing » Sa 12 Okt, 2002 9:16 pm

Mein Lieblingsthema! :-D Die deutschen Titel. Bei Angel sind sie ja meißt besser als bei Buffy. Ich hab gerade lust sie mal ins deutsche zu übersetzen, mal sehen, was anfang nächsten Jahres von Pro 7 daraus gemacht wird.

3.1 Heartthrob - Herzschmerz
2. That Vision Thing - Die Sache mit den Visionen
3. That old Gang of mine - Meine alte Gang
4. Carpe Noctem - Carpe Noctem
5. Fredless - Fred (klein?)
6. Billy - Billy
7. Offspring - Sekundarteilchen?
8. Quickening - beschleunigen
9. Lullaby -
10. Dad - Dad
11. Birthday - Der Geburtstag
12. Provider - Der Beschützer
13. Waiting in the Wings - Warten auf dich ?
14. Couplet - verabredungen
15. Layalty - Loyalität
16. Sleep Tight - Schlaf Gut
17. Forgiving - Vergeben
18. Double or Nothing - Beide oder keiner
19. The Price - Der Preis
20. A New World - Eine neue Welt
21. Benediction - ?
22. Tomorrow - Morgen
[center]
Bild
Bild
[/center]
Benutzeravatar
Jess
Nerd
Nerd
Beiträge: 4812
Registriert: Mi 12 Jun, 2002 3:27 pm
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Beitrag von Jess » So 13 Okt, 2002 2:37 pm

Bei Lullaby könnte ich mir vorstellen, das die das so lassen, ahben sie mit Buffy Tabula Rasa ja auch gemacht
wer immer durch die rosa brille sieht, wird irgendwann schwarz sehen
Benutzeravatar
vanHelsing
Slayer
Slayer
Beiträge: 1786
Registriert: Di 16 Apr, 2002 4:27 pm
Wohnort: Altersheim
Kontaktdaten:

Beitrag von vanHelsing » So 13 Okt, 2002 4:12 pm

Ja aber Tabula Rasa is glaube ich latein oder so, also so ähnlich wie bei Carpe Noctem, was sie bestimmt so lassen. Aber bei Lullaby wird es wohl den meißten so gehen, das sie nicht wissen was das heißt. So wie bei mir. Soll das Babysprache sein oder was?
[center]
Bild
Bild
[/center]
Benutzeravatar
maus
Crazy 4 Adam
Crazy 4 Adam
Beiträge: 4749
Registriert: Di 16 Apr, 2002 2:37 pm
Wohnort: Neptune

Beitrag von maus » So 13 Okt, 2002 5:42 pm

Nee, wenn mich nicht alles täuscht, heißt das Gute-Nacht-Lied.

after edit: Im Wörterbuch steht bei Benediction: Segen; das könnte man doch nehmen oder?!
Und bei Offspring steht Abkömmling, Nachkommenschaft, Ergebnis, was also auch schon auf [spoiler]Connor[/spoiler] hinzudeuten scheint.
Bei "That Vision Thing" würde mir persönlich "Visionen" als Titel ausreichen.
[center]Bild
[/center]
Benutzeravatar
winterblue
God
God
Beiträge: 2029
Registriert: Mi 28 Aug, 2002 12:42 pm
Wohnort: wien

Beitrag von winterblue » Mo 14 Okt, 2002 11:22 am

hm ... bei *lullaby* schließ ich mich maus an. das ist wirklich das wort für *gute nacht lied*. ich denke dabei immer an dieses lied von the cure, das genauso hieß. :)

ansonsten: ich könnte mir sehr leicht vorstellen, dass die titel so ähnlich übersetzt werden könnten. mir ist allerdings noch nie so bewußt aufgefallen, dass die angel folgen besser übersetzt wurden. muss mich wohl mal schlau machen ...

ich traue ihnen aber auch zu, dass sie z.b. eine folge wie *offspring* oder so wirklich ganz einfach [spoiler] Connor[/spoiler] nennen. ist zwar phantasielos, aber *the body* wurde ja bei buffy auch *tod einer mutter* oder so genannt. am schlimmsten wäre ja [spoiler] Angels' Sohn[/spoiler] oder sowas, denn das würde nun wirklich alles verraten.
Benutzeravatar
Jess
Nerd
Nerd
Beiträge: 4812
Registriert: Mi 12 Jun, 2002 3:27 pm
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Beitrag von Jess » Mo 14 Okt, 2002 11:50 am

Ich finde Nachkömmling wäre als Titel auch ok
wer immer durch die rosa brille sieht, wird irgendwann schwarz sehen
Benutzeravatar
ice_angel
Believer
Believer
Beiträge: 5088
Registriert: Sa 21 Sep, 2002 11:02 pm
Wohnort: Oberösterreich

Beitrag von ice_angel » Di 21 Jan, 2003 12:03 am

Ich wäre ehrlich gesagt dafür, dass man alle Titeln im Orignial lassen würde. Es ist oft nur zu grausam, was die deutschen Sender mit ihnen anstellen. Viele Titeln lassen sich ohnehin nicht gescheit ins Deutsche übersetzen, weil sie im Englischen zweideutig sind.
[glow=blue]Ich wollte glauben, aber die Werkzeuge dazu wurden uns weggenommen. Man hat uns die Augen geschlossen und unsere Stimmen zum Verstummen gebracht. Unsere Ohren sind jetzt taub für die Verheißungen extremer Möglichkeiten.

Mulder in 2x01 Kontakt (Little Green Men) ^^ [/glow]
Gast

Beitrag von Gast » Di 21 Jan, 2003 10:52 am

Jo, lullaby hießt Wiegenlied.
Ich vergesse die deutschen Titel eh meistens und obwohl ich ein großer Fan von Angel und Buffy bin, muß ich zugeben, daß ich allerhöchstens 1/8 der deutschen folgentitel kenne, die sind eh meistens blöd und ich schau mir die Folgen lieber auf englisch an :D
Benediction=Segnung, finde ich auch irgendwie passend :), ich denke da nur an eine besondere Szene
Gast

Beitrag von Gast » Do 23 Jan, 2003 10:32 pm

"Offspring" wird am besten wohl mit "Sprößling" übersetzt...
Benutzeravatar
Jess
Nerd
Nerd
Beiträge: 4812
Registriert: Mi 12 Jun, 2002 3:27 pm
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Beitrag von Jess » Mo 14 Apr, 2003 6:01 pm

Es sind ja nur noch ein paar Tage, bis es los geht, hat irgendwer ne Ahnung wie die Titel der dritten Staffel denn nun heißen sollen?
wer immer durch die rosa brille sieht, wird irgendwann schwarz sehen
Gast

Beitrag von Gast » Mi 16 Apr, 2003 7:33 am

das sind die vorraussichtlichen Titel(behauptet jedenfalls prosieben :cheesy: )

ANGEL - Season 3
3x01 HERZFLATTERN (Heartthrob)
3x02 TÖDLICHE VISIONEN (That Vision-Thing)
3x03 MEINE ALTE GANG (That Old Gang of Mine)
3x04 DER GEIST DES MARCUS (Carpe Noctem)
3x05 FRE(U)DLOS (Fredless)
3x06 BILLY (Billy)
3x07 DIE PROPHEZEIUNG (Offspring)
3x08 AUF DER FLUCHT (Quickening)
3x09 WIEGENLIED FÜR EINE LIEBE (Lullaby)
3x10 VATERFREUDEN (Dad)
3x11 DIE QUAL DER WAHL (Birthday)
3x12 RÄTSELRATEN (Provider)
3x13 LIEBE UND ANDERE SCHWIERIGKEITEN (Waiting in the Wings)
3x14 EINSAM, ZWEISAM (Couplet)
3x15 EINE FRAGE DER LOYALITÄT (Loyalty)
3x16 DAS TOR ZUR HÖLLE (Sleep Tight)
3x17 VERGEBUNG (Forgiving)
3x18 ZAHLTAG (Double or Nothing)
3x19 PREIS DER MAGIE (The Price)
3x20 EINE NEUE WELT (A New World)
3x21 VATER UND SOHN (Benediction)
3x22 HEUTE UND MORGEN (Tomorrow)

wie ihr vielleicht bemerkt klaut pro sieben von sich selbst, da ein paar titel auch schon mal in buffy vorkommen, wie z.B "Liebe und andere Schwierigkeiten" :rotfl:
Benutzeravatar
Jess
Nerd
Nerd
Beiträge: 4812
Registriert: Mi 12 Jun, 2002 3:27 pm
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

Beitrag von Jess » Mi 16 Apr, 2003 5:37 pm

klauen hin oder her... ich finde zumindest das die Überserzungen passender sind als bei Buffy
wer immer durch die rosa brille sieht, wird irgendwann schwarz sehen
Benutzeravatar
Darkstar
Hüter der Träume
Hüter der Träume
Beiträge: 585
Registriert: Mo 12 Aug, 2002 7:40 pm
Wohnort: Würzburg

Beitrag von Darkstar » Fr 18 Apr, 2003 3:37 pm

Herzflattern find ich von Pro7 wirklich gut gewählt...

äh... und Tabula Rasa ist ein ganz normaler, auch in Deutschland durchaus verwendeter Begriff... "Tabula Rasa machen" - das hat man wirklich nicht übersetzen müssen.

Lullaby würde ich mit "Wiegenlied" übersetzen
[shadow=blue]
"Spike is a hero?! What freakin' bizarre world did I wake up in?!?!"
Cordy in "You're welcome"
[/shadow]



Bild
Onyx

Beitrag von Onyx » Sa 19 Apr, 2003 6:17 pm

Ich bin selbst überrascht, denn bis auf 3.13 und 3.04 finde ich alle Titel sehr gut übersetzt.

"Carpe Diem" ist doch sehr bekannt und ich denke auch Deutsche könnten den Witz kapieren wenn man stattdessen noctem hernimmt.

Ich denke das ist noch bekannter als "Tabula Rasa". Der Begriff bedeutet wörtlich leere(=abgewischte) Tafel und wird doch in der Psycholgie oft als "reine Seele/ reines Gewissen" gebraucht.
Antworten